スキップしてメイン コンテンツに移動

Johnny Flynn Interview


Johnny Flynn discusses Mumford and Sons and why American crowds are better
A A A Comments (2) By Katie Moulton Thursday, May 19 2011
Unlike the ragamuffin, cow-tipping country-boy folk personas, Flynn was raised in a family of musical dramatists, including a father who instilled in him a love of songwriters such as Cole Porter and Irving Berlin. A choirboy who began his classical-music education with a violin scholarship at age six, Flynn logged time at the same boarding school attended by Lily Allen and the Kooks' Luke Pritchard. He also went on tour with an all-male Shakespeare troupe.


ジョニー・フリンがマンフォードアンドサンズについてと、なぜアメリカのファンたちはイギリスのファンたちよりも良いのかについて話した。

浮浪児とは違い、(しっぽの先端を染めた)牛の田舎少年風の個性を持ったフリンはミュージカル劇の仕事をしている家族で生まれ育った。父親は彼にソングライティングの愛を教え込み、例えばコールポーターや、アーヴィング・ベルリンといったソングライターを教えた。この聖歌隊少年は6歳の時に、バイオリンを習うことで暮らし行く音楽の教育を受けた。フリンはその当時リリーアレンやクークスのルークプリチャードも通った寄宿学校に通った。また、全員男性のシェイクスピア一座とツアーをしたりした。

Steve Gullick
Johnny Flynn has a Shakespearean pedigree, but he's making his mark in folk music.
Location Info
More Delmar/ The Loop Restaurants

スティーブ・ギリック
ジョニーフリンはシェイクスピアを背景にしているが、フォーク音楽で功績をあげている。

B-Sides caught up with Flynn in the midst of getting over the shock of new fatherhood before he packs up his guitar, banjo, mandola, trumpet and violin and takes to the American road again.

B-Sidesはフリンが新しく父親の身分を迎えるショックから立ち直る途中、彼がギターとマンドラ、トランペット、バイオリンを詰めてアメリカへの道を再び目指すところを捕まえた。


B-Sides: Since you've recently become a father, have you seen any changes yet in what you're writing?

B-Sides: あなたは最近父親になったわけですが、ソングライティングに何か変化はありましたか?

Johnny Flynn: Yeah, my girlfriend just had a baby. We're kind of in the middle of that whole experience. He was six weeks on Tuesday. It's a bit early to say how or what is going to come out, whether I'm into themes of new life and flowers budding.

ジョニー・フリン(以下J):ああ。僕の彼女がついこの間子供を産んだよ。僕たちはそういった全体の経験の半分にいるっていうわけだ。赤ちゃんは火曜に6週間になった。どうなっていくか言ってしまうにはちょっと早いな、僕が人生のテーマとか花のつぼみに関わっているとしてもね。

How does the acting play into your music?

B: 舞台で演技することはあなたの音楽にどのように影響しましたか?

It's about good storytelling in both cases. And being able to relate an emotional truth to the audience. Having grown up in a family of performers, it's almost like a family trade. I'm really addicted to truthful performances. There's something incredibly powerful for both performer and the audience to kind of witness. Quite a mystical thing when it happens right: a moment in a room; a communal point of focus. That's why I like the job so much, because that's a very special thing, and you can't really describe what that experience is usually, but that's what I'm after.

J:どちらのケースにおいても良い物語の語り手であることかな。あと、観客が本当に感じている情に触れることが出来る。パフォーマーの家族に生まれ育ったから、それがほとんど家業のような感じなんだ。僕は真実に近いパフォーマンスが大好きなんだ。それってパフォーマーにとっても、目撃者みたいな観客にとっても信じられないぐらい力をもつ何かだからね。ちゃんと作用すればとても神秘的なんだ。なぜならそれは特別で、そういった経験がたいていどういうものなのかは本当に説明できないからさ。まぁ僕はそれを追い求めてるんだけど。


What's the difference between UK and United States crowds?

B:イギリスとアメリカの観客の違いは何ですか?

There's a big difference. There's something about what we do that's embraced more by Americans. We have a great thing going on [in the UK], but a lot of the musical references are from America. Americans generally let go and are less reserved in showing their appreciation. They're rowdier and can get to that mad, midnight state quicker than in the UK.

J:大きく違うね。アメリカのファンにはもっと包み込まれているような何かがある。イギリスでやっているときは素晴らしいことがあるけど、多くの音楽はアメリカを参照にしてるんだ。アメリカ人は一般的に放任主義だし、感謝の気持ちをイギリス人ほど隠したりしないしね。アメリカ人はもっと騒がしくて、イギリス人よりもすぐに狂ったり、深夜の状態になったりするんだ。

You get lumped together with your friends Mumford and Sons and Laura Marling as a new London folk "scene." What do you think of their successes, specifically of Mumford and Sons?

B;あなたは友達のマンフォードアンドサンズやローラ・マーリングとひとまとめに、新しいロンドンのフォークシーンにされています。彼らの成功について、とくにマンフォードアンドアサンズについてはどう思いますか?

We always knew they would be massive because they have that epic sound with a wide appeal. Their shows are really exciting. The energy of who they are and what they're wanting to achieve, that's how they've set it up.

J;僕たちはいつも彼らがビックになるってわかってるよ、なんていったって彼らは広くアピールする壮大なサウンドを持っているからね。彼らのライブは本当に興奮するんだ。自身でもっているエネルギーとかやり遂げたいっていうエネルギーが、その理由だよ。

I love those guys, and they've been incredibly helpful to us. They supported us on our first American tour around the U.S., and now we've supported them around the UK. It opens doors.

僕は彼らが好きだし、僕たちにとってもすごく役立っているんだ。最初のアメリカ全土を回るアメリカツアーも支えてくれたし、今は僕たちが彼らをイギリスでサポートしてるんだ。それがドアを開いている。

I've always been wary of big commercial sounds myself. I think record labels don't usually like me very much. We were on a major label for our first record, and I was always trying to sabotage the radio mix they were doing. The bands I like nobody's heard of. I secretly always want to be one of those bands anyway, just completely happy with where things are. It's a Catch-22 because to be able to afford to do what you want to do, you have to have a certain success, and to be honest, we're probably just on the wrong side of that because it's still a struggle financially to get us out on the road. We just about break even.

僕はいつも自分自身ビッグな宣伝サウンドにはすごく気を使ってるんだ。レコードレーベルはたいてい僕のことをそんなに好いてくれないと思ってる。僕らは最初のレコードでメジャーレーベルにいたけど、彼らがやってるラジオミックスはいつもサボろうとしていた。僕が好きなのは誰も聞かないようなバンドなんだ。だからこっそり、とにもかくにもいつもそういうバンドのメンバーになりたいと思ってたんだ、ただやっていることに幸せを感じられるような。それっていうのは板挟み状態だ、自分がやりたいことをやる余裕があるためには、確固たる成功がなくてはならないし、正直に言って僕たちはおそらくそういった成功の間違った側にいるんだ。道に出ていくにはまだ経済的に困難があるからさ。僕たちはそれを壊そうとしてるよ。

But at the same time, we don't do anything but what we completely believe in. We don't answer to anyone. We own it. That's worth a lot to me.

でも、同時に僕たちは完全に自分たちが信じたことしかやらない。誰にもこたえる気はないんだ。僕たち自身がそれを持っているから。それは僕にとってはすごく価値があることなんだよ。

ソースは

コメント

このブログの人気の投稿

さらば青春の光

We're the MODS = psycho

Why Taylor Swift is so FABULOUS ???

Why Taylor Swift is SO FABULOUS?

Taylor Swift no body, no crime 和訳